YAPOOS – COUNT TO THREE [MITSU KAZOERO] (1991)

lyrics by JUN TOGAWA | music by YOICHIRO YOSHIKAWA

The third track off of 1991′s Turn the Y Dial! / Daiyaru Y wo Mawase!, which continues the secret agent theme that Togawa likes to play with so much. She name drops some fun guns in this one too, just for good measure.

The title of the song is a reference to the Japanese title of The Big Sleep. Fun facts!

Translation and notes are under the cut:

Continue reading “YAPOOS – COUNT TO THREE [MITSU KAZOERO] (1991)”

YAPOOS – VIRUS (1992)

lyrics by JUN TOGAWA | music by SUSUMU HIRASAWA

One of Hirasawa’s most famous contributions to Yapoos and still a concert favorite for Togawa to perform. Keeping in line with Togawa’s penchant for medical metaphors, we now have a story about viruses and hatred.

Translation and notes under the cut:

Continue reading “YAPOOS – VIRUS (1992)”

YAPOOS – ANTI ENNUI (1991)

lyrics by JUN TOGAWA | music by TOSHIRO SENSUI

One of the difficulties of translating some Japanese songs, especially from the 80s and 90s, is the prevalence of incorrect aesthetic English. This leads to a dilemma for the translator – do you respect the intention of the author and leave the words as is, even if they’re incorrect, or do you change them in order to render them understandable for the reader? I end up going for the first, but I think it all comes down to what you think.

The reason I bring this up is because this song, while solid, contains the English lyric “I’m not born to ennui tasty,” the meaning of which I have yet to ascertain. If you figure that out let me know.

Translation and notes under the cut:

Continue reading “YAPOOS – ANTI ENNUI (1991)”

YAPOOS – LOVE CLONE (1987)

lyrics by JUN TOGAWA | music by TOSHIRO SENSUI

The last song to be translated off of Yapoos Plan. Continuing the science fiction themes found on the album, the song tells the story of a scientist who clones himself (the usage of boku for I leads me to guess this, as Togawa tends to use (w)atashi when speaking about herself in songs) to create a partner – a, as the title suggests, ‘love clone.’

Translation and notes are under the cut:

Continue reading “YAPOOS – LOVE CLONE (1987)”

YAPOOS – CECIL CUT (1987)

lyrics by NANAKO SATO | music by TAKAO HIGAE

The B-side to “Barbara Sexeroid,” and a cover of a song originally performed by Anri (popular in the vaporwave and future funk sides of the internet), it has yet to appear on any Yapoos album proper except as a bonus track. The Cecil in the title of the song refers to the character played by Jean Seberg in the 1958 film adaptation of Bonjour Tristesse, who sports a pixie cut.

image
The hairstyle enjoyed popularity in Japan after the movie’s release, and it was named after Seberg’s character – making the pixie cut a “cecil cut.”

Translation and notes are under the cut:

Continue reading “YAPOOS – CECIL CUT (1987)”

YAPOOS – SPACE CADET [UCHUU SHIKAN KOUHOSEI] (1987)

lyrics by TOSHIRO SENSUI | music by MITSURU KOTAKI

One of the few songs on Yapoos Plan not written by Togawa herself. Very romantic.

I’m currently working on finishing the rest of the songs currently untranslated on Yapoos Plan – there’s two more after this.

Translation and notes under the cut:

Continue reading “YAPOOS – SPACE CADET [UCHUU SHIKAN KOUHOSEI] (1987)”

YAPOOS – A KISS [KISU WO] (1987)

lyrics by JUN TOGAWA | music by TOSHIRO SENSUI

“This is a song full only of expressions of sensations and feelings, like ‘I like you,’ and ‘Kiss me,’ and ‘Hold me,’ all written by me, and I’m very opposed to lyrics that don’t have any sort of grounding in reality in them. These are rare lyrics, words I couldn’t write more than one time in my entire life. But they’re pretty romantic.”

One of the most well known tracks off of Yapoos Plan, and perhaps one of the only straight-up love songs Togawa has ever written.

Translation and notes under the cut:

Continue reading “YAPOOS – A KISS [KISU WO] (1987)”

YAPOOS – GILGAMESH (1991)

lyrics by JUN TOGAWA | music by YOSHIRO YOSHIKAWA

Another standout track off the seminal Turn the Y Dial! (Daiyaru Y wo Mawase!). This has become a staple of her live shows as of late. Most likely, it’s about an abusive relationship that neither party wants to leave, even though they both understand it’s mutually destructive.

Translation and notes under the cut:

Continue reading “YAPOOS – GILGAMESH (1991)”

YAPOOS – LABOR COMFORT SONG [ROUDOU IAN SHOUKA] (1987)

lyrics by JUN TOGAWA | music by NOBUO NAKAHARA

“A song rooting for all those laboring in Asia.“ – Togawa Jun

“A song for countries in the East.“ – Nakahara Nobuo

Perhaps influenced by Togawa’s earlier work on Far Eastern Comfort Songs?

Translation and notes under the cut:

Continue reading “YAPOOS – LABOR COMFORT SONG [ROUDOU IAN SHOUKA] (1987)”