BILLIE IDLE – AND AGAIN [SOSHITE, MATA] (2019)

lyrics by POUR LUI | music by KEVIN MARKS

The one and only Cal gave me some money to translate the lyrics to BILLIE IDLE’s new single. I do like the video, which is supposed to be like, a send-up of Heisei-era music programs, and it’s incredibly accurate. To the point that elicits many of the same reactions from me.

I don’t usually translate idol music because it’s not exactly my favorite genre and the idol style of lyrics (a bunch of vaguely connected statements) aren’t exactly my forte but I try my best if it’s for a friend. Also I am an unfortunate Pour Lui stan because I really like the cover of her solo album, and so I will allow it this time.

Translation and notes under the cut:

One and two, melting away, into an everyday without you
Delicate like bubbles, white shirts and your leftover scent

Hey, I’m still (Love, still; now, simply) (1)
Waiting impatiently for the daybreak (Standing up straight) (2)
And again I repeat, places in the sun (3)
If I do that, maybe I can walk
And then maybe I’ll finally be able to sleep

Five and six, overflowing, the silent everyday
Dreamlike, those days, I want to be touched by those big hands

Hey, now you – (Love, as it is; now, again)
Can you feel the daybreak? (Doing so invisibly)
And again I repeat, scratching at scars
If I do that, I won’t forget
And then I’ll still be unable to sleep

Half asleep and half awake, dozing, this heart, lacking a destination

Hey, I’m still (Love, still; now, simply)
Waiting impatiently for the daybreak (Standing up straight)
And again I repeat, places in the sun
If I do that, maybe I can walk
And then maybe I’ll finally be able to sleep


1: These are very difficult to translate into English. Literally the line in Japanese says ‘Love is still, now is simply’ while leaving off the implied meaning of the sentences. I struggled with how to express this properly in English before arriving at the compromise solution I’ve chosen here. If you have a better translation for this, do let me know. I’d like to get second opinions on it.
2: Lit. ‘straighten your back muscles,’ but often used in the same sense as the translation is in English.
3: Lit. ‘inside sunny spots,’ it’s unclear what the phrase is being attached to, but I think the nuance here is that it’s memories in the sun being repeated. I’ve chosen to leave the actual translation more ambiguous for textual fidelity.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s