YAPOOS – I AM CURIOUS [WATASHI WA KOUKISHIN NO TSUYOI ONNA] (1992)

lyrics by JUN TOGAWA | music by YUICHI KONO

Track #5 off Dadada ism by Yapoos, this song takes its title from the classic Swedish film(s), I Am Curious. The title of the film(s) in Japanese is altered slightly – rendered more literally, it would be “I am a Strongly Curious Woman,” but I think that the reference to the film is more important to keep than the meaning of the Japanese translation of the title. As for the appearance of the phrase in the actual lyrics, I’ll render them closer to the literal translation of the title in order to better capture poetic usage and modification of the phrase within other lines of the song.

I’ve never seen this film but supposedly it’s… good? I know it’s avant-garde and features sex, I heard about it in one of the film classes I took in college, I think the professor made a joke about it. It’s been sitting around in my bookmarks for far too long, maybe I’ll finally get around to watching it this way.

Translation and notes under the cut:

If there’s a knothole (1), I want to peek through it
If someone has a diary, I want to read it
I want to tap wireless phones
I want to look through people’s windows from far away

Yes, I am a strongly-curious woman
I am curious

Even when I see a murder scene through the rear window
I don’t feel as if I should report it or anything

Yes, I am a strongly-curious woman
I don’t know
A single person
So taboo…
So taboo…

I know not the names of my next-door neighbors
The hustle and bustle of a city lined with buildings
I have no one to protect me
An eyewitness exposed to danger
But fear and its ilk are worthless
And my vices are beyond repair

I want to tap wireless phones
I want to look through people’s windows from far away

Yes, I am a strongly-curious woman
I don’t know
A single person
So taboo…
So taboo…

A herd of buildings crowded together
Simply built and destroyed one after the other
Always, somewhere
There is the noise of construction drilling
I’m all alone in my room today too
I have no one to talk to

In proportion to loneliness
A suspicious curiosity, ever-swelling
But loneliness is worthless
And my vices are beyond repair


1: A knothole is a hole in a piece of wood. This could also be translated as ‘peephole,’ I think.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s